히바리노사도죠-와 - 미소라히바리
ひばりの佐渡情話 - 唄:美空ひばり
詞 :西澤爽 曲:船村徹 번역 : real
1)
佐渡~の荒磯(ありそ)の岩かげに
사도~노 아리소노 이와카게니
사도의 거친 파도 밀려오는 바위 그늘에
さくは鹿の子(かのこ)の百合の花
사쿠와 카노코노 유리노하나
피는 건 카노코 백합꽃
花を摘み摘みなじょして泣いた
하나오 쯔미 쯔미 나죠시테 나이타
꽃을 따고, 따며 어째서 울었나요?
島の娘はなじょして泣いた
시마노 무스메와 나죠시테 나이타
섬 아가씨는 어째서 울었나요?
戀はつらいというて~ 泣いた
코이와 쯔라이토 유-(이우)테~나이타
사랑은 괴롭다고 말하며 울었어요
2)
波~に追われる鷗さえ
나미~니 오와레루 카모메사에
파도에 내쫓기는 갈매기조차
戀をすりゃこそ二羽で飛ぶ
코이오스랴코소 니와데토부
사랑을 하려고 두 마리로 짝을 지어 날아요
沖をながめてなじょして泣いた
오키오나가메테 나죠시테나이타
앞바다를 바라보며 어째서 울었나요?
島の娘はなじょして泣いた
시마노무스메와 나죠시테나이타
섬 아가씨는 어째서 울었나요?
逢えぬお人というて~泣いた
아에누오히토토 유-(이우)테~나이타
만날 수 없는 사람이라 말하며 울었어요.
3)
佐渡~は四十九里荒海に
사도~와 시쥬-쿠리 아라우미니
사도는 49리 파도가 거친 바다에
ひとりしょんぼり離れ島
히토리 숌보리 하나레지마
혼자 쓸쓸히 떨어져 있는 외딴 섬
袂だきしめなじょして泣いた
타모토다키시메 나죠시테 나이타
소맷자락 끌어안고 어째서 울었나요?
島の娘はなじょして泣いた
시마노 무스메와 나죠시테 나이타
섬 아가씨는 어째서 울었나요?
わしもひとりというて~泣いた
와시모 히토리토 유-(이우)테~ 나이타
나도 혼자라고 말하며 울었어요
* 카노코 백합꽃 ; 여름철에 피며 꽃잎 안에
빨간 반점이 있는 (관상용) 백합꽃
|