쓰가루카이쿄후유케시키-이시카와사유리
津輕海峽冬景色 - 歌 : 石川 さゆり
쓰가루해협 겨울경치
詩 : 阿久 悠 曲 : 三木だかし 번역 : 화산
우에노하쓰노 야코오렛샤 오리타 토키카라
上野發の 夜行列車 おりた 時から
우에노발 밤열차에서 내릴 때부터
아오모리에키와 유키노나카
靑森驛は 雪の中
아오모리역은 눈보라 속
키타에 카에루 히토노 무레와 타레모 무구치데
北へ 歸る 人の 群れは 誰も 無口で
북으로 돌아가는 사람들은 말없이
우미나리 다케오 키이테 이루
海鳴り だけを きいて いる
파도소리 만을 듣고 있어
와타시모 히토리 렌라쿠센니 노리
私も ひとり 連絡船に 乘り
나도 혼자 연락선을 타고
코고에 소우나 카모메 미쓰메 나이테 이마시타
こごえ そうな 鷗 見つめ 泣いて いました
얼어버릴것 같은 갈매기보며 울고있었어요
아아 쓰가루카이쿄 후유케시키
ああ 津輕海峽 冬景色
아아 쓰가루해협 겨울경치
고란 아레가 타쓰비사키 키타노 하즈레토
ごらん あれが 龍飛崎 北の はずれと
봐요 저기가 닷삐곶 북녘 끝이라고
미시라누 히토가 유비오 사스
見知らぬ 人が 指を さす
낯모르는 사람이 손가락으로 가리켜
이키데 쿠모루 마도노 가라스 후이테 미타케도
息で くもる 窓の ガラス ふいて みたけど
숨으로 흐려진 유리창 닦아 보았지만
하루카니 카스미 미에루다케
はるかに かすみ 見えるだけ
아득히 희미하게 흐려 보일뿐
사요오나라 아나타 와타시와 카에리마스
さようなら あなた 私は 歸ります
안녕 그대여 나는 돌아갑니다.
카제노 오토가 무네오 유스루 나케토 바카리니
風の 音が 胸を ゆする 泣けと ばかりに
바람소리가 가슴을 흔들어요 울어버려 라는듯
아아 쓰가루카이쿄 후유케시키
ああ 津輕海峽 冬景色
아아 쓰가루해협 겨울경치
사요-나라 아나타 와타시와 카에리마스
さようなら あなた 私は 歸ります
안녕 그대여 나는 돌아갑니다.
카제노 오토가 무네오 유스루 나케토 바카리니
風の 音が 胸を ゆする 泣けと ばかりに
바람소리가 가슴을 흔들어요 울어버려 라는듯
아아 쓰가루카이쿄 후유케시키
ああ 津輕海峽 冬景色
아아 쓰가루해협 겨울경치
|